Navigation


RSS: articles



How to Overcome the Challenges of String Translation


by: DylanG.Major | Total views: 3 | Word Count: 450 | View PDF | Print View
Share This Article AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button

Usually, when software developers create messages for end users, they have them assembled at runtime from a set of substrings stored in a library. A truncated string such as the ones used are almost impossible to translate accurately, since there is no way of ensuring that they will be properly combined to be grammar compliant at runtime. Translation vendors will ask programmers in many cases to rewrite all of these strings into messages which make sense to the end user independently.

Beware of Gender

Here's just one example: While they were working to localise a DLL file for a large electronic document management software firm, the developers on the project decided to use a naming feature to allow users to change the names of nouns used in the program, as many companies have preferred terminologies for documents and elements within them.

This seemed like a great idea, since these developers neglected that most languages, unlike English, have genders and other infections for nouns and adverbs. In English, these adverbs do not have an inflection depending on the "gender" of a noun. For example, in English, whatever you are talking about, the word "new" is the same.

This however is not the case in Dutch. A new record is a " een nieuwe record" while a new archive is "een nieuw archief". This is because the word for archive in Dutch and the word for record have different genders, with the adverbs being inflected accordingly.

The entire program was filled with strings along the lines of "new%s", on the assumption that "new" could be replaced easily, no matter what word "%s" represented.

All strings using this method had to be rewritten. Imagine the cost!

Differing keyboards

Keyboards in other countries also differ from the US or English keyboard. Avoid using punctuation character keys as shortcut keys, because they are not always found on other-language keyboards.

In many applications, there are keyboard shortcuts. The standard shortcut for Copy and Paste, for instance is Ctrl C and Ctrl V. Other common shortcuts include F5, Alt F8 and so on.

These keyboard shortcuts are in many cases assigned on a mnemonic basis - Ctrl P for Print, notably. However, this is different in other languiages - in German, for example, the shortcut for print is Strg D.

If a menu lists shortcuts, then this menu command should have corresponding text which also will need to be translated. For instance, Copy: Ctrl C. If any changes are made in the shortcut table, these should also be reflected in the menu definitions.
Share This Article AddThis Social Bookmark Button AddThis Feed Button


Rating: Not yet rated
Next Article - Oracle Consultants Are Well Trained in Peoplesoft Say Staffing Agencies and Previous Article - Convert DVD to AVI File - Movavi VideoSuite Discount

About the Author

Author: Dylan G. Major has extensive information about technical translations for multiple languages and he provides high quality, affordable technical translation services.

Comments

No comments posted.

Add Comment




Popular Articles about: Software

1: Viagra
2: Adobe Illustrator: Getting Past The Blank Canvas
3: Enhance Your Web Pages With Dreamweaver's Javascript Behaviors
4: How to use a poker software
5: MyCafeCup.com launched new AIO Internet Cafe Software + WiFi HotSpot Gateway Billing.
6: The Easy Way To Write An E-book
7: How to convert swf to Avi, iPod, iPhone, PSP, Zune
8: Optimize Your PC With Registry Cleaner
9: A new version of contextual German-English and English-German dictionary TranslateIt! for Windows
10: Pre-packaged vs. Custom Software
11: Getting Rid Of The This Nasty Philippine Made Virus
12: DOCUMENT SCANNING STORAGE of RECORDS DIGITIZING ARCHIVING PAPERLESS OFFICE NYC.
13: Your Reaction to the Idea of Paying Students
14: Using Personal Computers to Solve Humanitarian Problems
15: Find Home Renovation Software
16: The Story of Finding Longitude: It Was All a Question of Timing
17: Choosing the Turnkey Software for your Business
18: Tokenless Two Factor Authentication Ensures Secure Remote Access
19: How To Safely Clean Windows Registry
20: The Way People Communicate Has Changed Over Time
21: Management Software To Drive Your Bottom Line
22: Windows Vista Ultimate OEM Software
23: How to find an email address easily
24: Commercial Driver’s License CDL Manual
25: Does iBuzzPro Automatic Recruiter Software Actually Work?
26: How To Use Article Marketing For Free Unlimited Traffic
27: Big Ticket to Wealth Retail Store-- Is It Worth A Visit?
28: Don't Buy a Myspace Friend Adder: Compare Consumer Ratings First
29: Multiple Streams of Income...Surefire Way to Success
30: Cleaning Your Windows Registry Effectively


Categories


Main Menu

Get Daily New Articles
in your INBOX
Enter your email address:


Sponsors

Special web hosting offer - LIMITED TIME ONLY

Top Blogs

Friends



How to Overcome the Challenges of String Translation - Free Article Directory